火曜の1限は文学部英語A。
「1限なんて眠くて行ってられるか!!」
とか言いたいところですが、語学なんでそうも言ってられません。
文学部英語は各人が希望する系によって授業が分かれます。
我は東洋文化学系なので文学部英語では夏目漱石やら小林秀雄やれの
翻訳された文を読んでいきます。
「夏目漱石は嫌いじゃ!!」
とか言いたいところですが、語g(以下省略)
んで、今日から早速授業だったのですが、
最初は夏目漱石の「草枕」をやるみたいです。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/card776.html
授業の15分くらいを使ってその場で訳していくのですが、
我は馬鹿でアホで脳足りんでパープリンでオタクでマニアで猫背なんで
30行くらいの範囲のうち6行くらいしか出来ず…
この授業受けてる人たちの中で一番落ちこぼれな自信がある!
まあそれはともかく、「草枕」の訳文を再日本語化する作業をするわけですが、
それが難しい!
英語が難しいとかそういうわけでもありますが、
先に先生が原文を言ったところはなんか訳しづらい。
It is not a very agreeable place to live , the world of ours.
これは冒頭の「とかくに人の世は住みにくい。」という部分の訳なのですが、
原文を先に知ってると、そのまんま訳したらパクリだし、
かと言って凡人の我に漱石のような言葉が湧いてくるわけでもなく、
訳すに訳せなくなってしまいました。
正解を知ってしまえば楽だけど、
正解を知ってしまったがゆえに進めなくなる、
ということもあるんだなぁ。
そんなことを考えていたら何時の間にやら授業が終わってました。
この集中力の無さも我の致命的欠陥だよなぁ。
関係ないけど「とかくに人の世は住みにくい。」っていうのは
太宰の作品の中の言葉だと思い込んでた我…
嗚呼、アホ文学部生…
blog name:書く。口にできないから。
Author:U3
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
- | - | - | 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | - |
コメントの投稿